LONDRA (AP) – Lo scrittore bulgaro Georgi Gospodinov e la traduttrice Angela Rudel hanno vinto martedì l’International Booker Prize per “tempo di rifugio” Un romanzo cupamente comico sul pericoloso fascino della nostalgia. Il libro ha vinto altri cinque finalisti per il premio, che riconosce la narrativa di tutto il mondo che è stata tradotta in inglese. Il premio di 50.000 sterline egiziane ($ 62.000) è diviso tra l’autore e il traduttore.
Time Shelter immagina una clinica che ricrea il passato, con ogni piano ricreato da un decennio diverso. Con l’obiettivo di aiutare le persone affette da demenza a sbloccare i propri ricordi, diventa rapidamente una calamita per le persone che desiderano fuggire dal mondo moderno.
La scrittrice francese Leila Slimani, che ha presieduto la giuria, ha definito “un meraviglioso romanzo pieno di ironia e malinconia”.
“È un lavoro molto profondo che affronta una questione contemporanea oltre che filosofica: cosa ci succede quando i nostri ricordi se ne vanno?” Lei disse.
“Ma è anche un grande romanzo sull’Europa, un continente bisognoso di futuro, dove il passato viene reinventato e dove la nostalgia può essere veleno”.
Gosbudinov è uno degli scrittori più tradotti in Bulgaria. Time Shelter ha vinto anche il Premio europeo Strega per la letteratura in traduzione italiana.
L’International Booker Prize viene assegnato ogni anno a un’opera di narrativa tradotta pubblicata nel Regno Unito o in Irlanda. Corre parallelamente al Booker Prize per la narrativa in lingua inglese, che sarà distribuito in autunno. Il premio è istituito per aumentare il profilo del romanzo in altre lingue – che rappresenta solo una piccola parte dei libri pubblicati in Gran Bretagna – e salutare il lavoro sottovalutato dei traduttori letterari.
L’anno scorso, lo scrittore indiano Gitanjali Shri e la traduttrice americana Daisy Rockwell hanno vinto per Tomb of Sand.
“Appassionato pioniere della birra. Alcolico inguaribile. Geek del bacon. Drogato generale del web.”